El lenguaje es una cosa que me apasiona, las palabras y las
formas de expresarnos siempre me han cautivado. Quizá por eso estudio idiomas y
quiero entender los significados de palabras nuevas, incluso del mismo español.
Hoy les traigo mi último post resultado del viaje al Perú. Una pequeña compilación
de un vocabulario que ya no es desconocido.
En Perú no hay aguacates, hay paltas y son bien ricas |
Dicen que el español de El Salvador y de Perú es de lo más estándar
que hay en América Latina. Pero claro, en ambos países tenemos cientos de
palabras que nos identifican y que dejan en la luna a cualquier extranjero.
Llegué a Lima sin prejuicios a la hora de hablar. Como
“jalvadoreño” me vi en tierras incas diciendo bolado, cabal, chero… Entonces
mis anfitriones aturraron la cara y me preguntaron qué era eso de “chero”.
Les expliqué que lo utilizábamos para referirnos a un amigo
o conocido. Pues bien, para evitarme inconvenientes me advirtieron que en Perú
eso se podía confundir con “cachero” o “cachera” en su versión femenina y que
eso podría resultar ofensivo.
Una mujer cachera en Perú es una fémina a la que le gusta el
sexo más de lo normal o que tal vez ejerce el honorable oficio de la
prostitución. Dígase lo mismo de un cachero. Creo que lo seguí diciendo pero
cada vez recordé que eso se podía prestar a confusión.
Pues bien ese es solo un ejemplo. Aquí les dejo un pequeño listado
que hice, espero lo disfruten y quizá les sirva si algún día van por esas
tierras.
·
Un Pata /
un Causa: es la versión de chero de los peruanos, significa amigo,
conocido, alguien. “Habla causa” sería dime amigo. No lo escuché en la versión
femenina.
·
Ya pe:
significa ya pues. Es muy usado, lo dicen todo el tiempo.
·
Cholo:
el significado más certero es mestizo sin embargo tiene muchas interpretaciones
y usos. Puede ser un insulto, como que te digan perro, oí a alguien enfadado gritarle
a otro “cholo de mierda”. En su
versión femenina puede significar empleada doméstica. También tiene su versión
de cariño, una madre puede decirle a su hijo “tan lindo mi cholito”.
·
Estar
hasta las patas: estar muy cansado.
·
Pituco:
gente con dinero.
·
Misio:
gente que no tiene dinero.
·
Caserito
(a): amiguito (a), es muy usado en
ambiente de mercado, “qué va a llevar
caserito”.
·
Chibolo: cipote,
niño.
·
Al toque:
rápido, “se fue al toque”. También
puede ser un poco: “espera un toque”.
·
Huevón: maje,
tonto, es muy usado entre los más jóvenes. “Arranca
huevón”: vete.
Seguramente hay más peruanismos, estos fueron los que más oí.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario